==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ལས་མཚན་མ་ཐོབ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཇི་ལྟར་གསུངས་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་དམ་ཚིག་ནི། རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དངོས་རྣམས་ལ། །ཞེས་སོ། །འདི་གང་
ལ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པས་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་གནས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ལ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཇི་ལྟ་

【汉语翻译】
第十二品，如来一切金刚和合誓句成就最胜决定显示之释。
第十二品，如来一切金刚和合誓句成就最胜决定显示之释。
如实生起之天瑜伽，从观修明点等获得相，应成办一切悉地，以及如何所说之身等加持，亦应以偈颂祈请先行。因此宣说金刚和合誓句成就之品。从“此后”等开始，为趋入圆满菩提成就之方便而宣说。因此，为使有情相续生起成佛之故而生起。因此宣说“成就最胜智慧”，意为观修诸法无自性，圆满菩提心。 “誓句即是金刚三”之意为，了悟金刚三之誓句无二无别。 “彼即是彼”，即是如实不颠倒之故。是为宣说了悟之语之意。 “等同虚空之誓句”之意为，等同虚空之誓句，即是无自性等之体性，无所缘之智慧，即是如此称呼。因此，于真实之真如中，以彼之体性圆满诸法。因此宣说“不分别诸物”等。此为何处？答曰： “所取等”之意为，以光芒催动，佛陀欢喜，以摄集先行，与明妃等毗卢遮那圆满之故。 “将变得如佛陀之所住处”，意为，应观修所依之坛城之意。现在宣说明点观修，宣说其他圆满现证之瑜伽。于“佛陀坛城”等中，如是宣说，安住于毗卢遮那等任何所欲之瑜伽，于自之智慧萨埵之心间种子如是

【英语翻译】
Chapter Twelve: Explanation of the Definitive Teaching on Accomplishing the Supreme Vajra Union and Samaya of All Tathagatas.
Chapter Twelve: Explanation of the Definitive Teaching on Accomplishing the Supreme Vajra Union and Samaya of All Tathagatas.
Through the yoga of the deity generated as it is, by meditating on bindus and so forth, one obtains signs and should accomplish all siddhis, and also blesses the body and so forth as it is said, preceded by supplication with verses. Therefore, the chapter on accomplishing the vajra union and samaya is taught. Starting with "Then," and so forth, it is taught in order to engage in the means of accomplishing perfect enlightenment. Therefore, it is generated in order to generate the sentient beings' continuum into Buddhahood itself. Therefore, it is said, "Accomplishing the supreme wisdom," which means that by meditating on all phenomena as being without inherent existence, one perfects the mind of enlightenment. "The samaya itself is the three vajras" means realizing that the samaya of the three vajras is non-dual. "That itself is that," because it is exactly non-reversed. It is the meaning of teaching the words that cause realization. "The samaya equal to space" means that the samaya equal to space is the nature of being without inherent existence and so forth, the wisdom without an object of focus, that is what it is called. Therefore, in the true Suchness, all phenomena are perfected by its nature. Therefore, it is said, "Not discriminating things." Where is this? It is said, "The grasped and so forth" means that by being urged by rays of light, the Buddha rejoices, and by gathering beforehand, with the vidya and so forth, it is because of the completion of Vairochana. "Will become like the abode of the Buddha" means that one should meditate on the mandala of the support. Now, explaining the meditation on bindus, another yoga of perfecting direct perception is taught. In "Buddha Mandala" and so forth, it is said like this, abiding in the yoga of whatever one desires, such as Vairochana, in the heart of one's own wisdom sattva, the seed is like

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ནང་དུ་གཞུག་སྟེ། སྔགས་ཙ་ན་ཀའི་རུས་པ་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེའུ་གཟུགས་ཕྱི་དང་ནང་སྣང་བ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྒོམས་པས་ན་ཉེ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་མི་འཛིན་པས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་སོན་པས་གང་གི་ཚེ་དེ་སེམས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཏེ། མི་དམིགས་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས། སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ། །ཐུབ་པས་མི་ཤེས་ཀུན་དུ་ངེས་བསལ་ནས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བྱས་ཏེ། །རང་གི་གསང་སྔགས་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་རང་སྙིང་དྲི་མེད་ལ། །ཟླ་བ་ལ་གནས་མཚན་མའི་དབུས་གནས་པར། །གསང་སྔགས་དམ་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་པ་སྟེ། །རང་ཡིད་འོད་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །སེམས་དེ་འོད་ཟེར་དྲི་མེད་པས་སད་པའི། །གསུང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ནི་མཆོག་གྱུར་པ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ནི་ངེས་ཞུགས་ཤིང༌། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འབབ་པར་བསམ་པར་བྱ། །ནང་གི་ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དེ་ཡིས་ཀུན་དུ་མཐར་ནི་སྣང་བྱས་ལ། །བ་སྤུ་རེ་རེའི་ཁུང་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་གང་བར་
བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྒྲ་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཐིམ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀུན་དུ་དྲན། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བས་སྟོང་པ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་བརྗོད། །རླུང་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ལམ། །དང་པོར་བསམ་གཏན་གོམས་པར་བྱ། །གང་ཚེ་རང་གིས་གོམས་པ་ལས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པའོ། །སྒྲ་ཡི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ། །སྒྲ་ལས་ཐམས་ཅད་ཉན་པ་སྟེ། །ཐོས་ནས་དུས་གསུམ་ཉན་པ་ཤེས། །གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག །གང་ཚེ་སྣང་བ་གསལ་བར་མཐོང༌། །ནང་དང་ཕྱི་དང་དབུས་སུ་ནི། །མུན་པའི་ནང་ན་གནས་པ་ཡང༌། །དེ་ཚེ་རིང་དང་མཐོང་དཀའ་མཐོང༌། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་ལ། །གང་ཚེ་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །རིང་པོ་ནས་ཀྱང་གཟུགས་རྣམས་མཐོང༌། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་སོན། །རྟོགས་དཀའ་བ་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན། །བདེ་གཤེགས་བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་མཆོག །རིང་ན་གནས་ཀྱང་ལྷ་དེ་ཉིད། །བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་བ་རུ། །འབར་ཏེ་རང་གི་མེ་ཉིད་ཀྱང༌

【汉语翻译】
如同母牛一般地将众生纳入其中，观想咒语查纳卡的骨头大小的明点形象，内外显现，具有光芒的链条，心意专注，因此即使是近处的境地也不执着，证得阻断的金刚，当那个心生起的时候，就是成就殊胜菩提的时候。从获得神通而来，因为无所缘，所以能圆满一切众生的意之车乘，如同如意宝一般具有光辉。如是，普贤菩萨所说：心髓的光芒以无量化身，能仁不能知晓，普遍决定断除后，使一切众生成就圆满正等觉，融入自己的秘密咒语之中。如是观察后，在自己无垢的心中，在月亮上安住的相状的中央，殊胜秘密咒语是明点的形象，完全观想自己的心与光明相连。那个心被无垢的光明唤醒，语身金刚身是殊胜的，再次确定进入其中，观想降下智慧甘露。内部的身体以及同样的一切，都由此普遍最终显现，每个毛孔中生出的，以各种各样的会众充满。
如是说。又说：声音融入心的处所，忆念一切咒语的字，生起和非生起也是，诸佛宣说禅定。风是阻断的道路，首先修习禅定，何时自己修习后，不间断地进入。对于一切声音的自性，从声音中听到一切，听后了知三时，从语和意中产生的殊胜。何时显现光明，在内和外和中央，即使住在黑暗中，那时也能见到遥远和难以见到的。在心的形象上虚构，何时显现生起，从诸佛的加持中，从远处也能见到诸形象，一切方向和角落都到达，也能见到难以理解的。善逝善逝之子之殊胜，即使住在远处也是那个天神，如同劫末之火，燃烧着自己的火焰。

【英语翻译】
Like a cow, bring beings into it. Visualize the mantra Cana's bone-sized bindu image, appearing internally and externally, with a chain of light, with a focused mind. Therefore, even a nearby realm is not grasped, attaining the vajra of obstruction. When that mind arises, it is the time to accomplish supreme Bodhi. It comes from attaining clairvoyance. Because it is without an object, it perfects the chariot of the mind of all beings, and becomes glorious like a wish-fulfilling jewel.
Thus, it is said by Samantabhadra: The light of the heart essence emanates immeasurably. The Able One cannot know it, and after universally determining and eliminating it, it makes all beings attain perfect and complete enlightenment, and merges into one's own secret mantra. Having examined it in this way, in one's own stainless heart, in the center of the form residing on the moon, the supreme secret mantra is the form of a bindu. Completely meditate on one's own mind being connected with light. That mind is awakened by stainless light. The speech body, vajra body is supreme. Again, definitely enter into that very state, and contemplate the falling of wisdom nectar. The inner body and everything else as well, are all universally and ultimately illuminated by it. May the assemblies that arise from each pore be filled with all kinds of things.
Thus it is said. It is also said: Sound dissolves into the place of the mind. Remember all the letters of the mantra. Arising and non-arising are also, the Buddhas speak of meditation. Wind is the path of obstruction. First, practice meditation. When you have practiced it yourself, enter without interruption. For all the nature of sound, hear everything from sound. Having heard, know the three times. The supreme that arises from speech and mind. When the appearance is seen clearly, in the inner, outer, and center, even dwelling in darkness, at that time, see the distant and difficult to see. Falsely attribute to the form of the mind. When will it manifestly arise? From the blessings of the Buddhas, even from afar, see the forms. All directions and corners are reached. Even the difficult to understand is seen. Sugata, supreme son of Sugata, even if dwelling far away, is that very deity, like the fire of the eon, blazing with its own fire.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་མེ་མཐོང་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རང་ལུས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉན་པར་ངེས། ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་པས། །གང་ཚེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རོལ་མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་གསུངས་པ། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕུང་པོ་དགོན་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །གནས་མེད་གནས་ཀྱི་
སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་ས་ཕྱོགས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཤིང་ཞེས་པ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་མེ་ཏོག་རྒྱས། །སྤྲུལ་པའི་ཡལ་གས་ཡང་དག་མཛེས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འབྲས། །རིན་དབེན་དངོས་མེད་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དེར་བསྒྲུབ་བྱ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་ཀུན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པས་རི་ལུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུང་བཞེད་ནས། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མཾ་གྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ས་བོན་ལ་ཡིད་རྣམ་པར་བཞག་ནས་ཡང་དག་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་བྱུང་བ་རྙེད་ནས། རི་ལུའི་གྲུབ་པ་ཡོད་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔག་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རི་ལུའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་གསུམ་ལས་འབྱུང་ལྡན་

【汉语翻译】
从禅定中生起，见到火光，瑜伽士于自身上，定能听闻咒语的文字。于明点的中央如理观修，何时为了远离执取等垢染之故，称诸法自性清净。那么如何是成就悉地等呢？ 说道：应善加修习这些乐器。 如此说道，于离戏论之法性中，何者能示现成就悉地等，是为了以世俗谛中咒语之行，来引导应调伏之有情众生。以一心专注，一切悉地皆得成就，因此宣说了与其三摩地相应的处所。 所谓大寂静处等，是容易理解的。 又或者说： 以虚空之体性结合，诸蕴被视为大寂静处。 以无处之处的结合，如是真如即是处所方位。 所谓圆满受用之树， 各种悉地之花盛开， 化身的枝条真实美丽， 圆满菩提之果。 珍贵寂静，无实有，令人愉悦。 所谓法，即于此处成办， 诸蕴等一切支分， 摄集了一切悉地。 如是说。 之前行了近修，因此说应成办如药丸等的悉地。 宣说了文殊师利的三摩地。 所谓“mām”（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：mām），等等，如此宣示： 如实地，以字母“mām”（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：mām）生起自身为文殊师利的形象，于自身智慧萨埵的心间，将种子如理作意，并如实地将一切法如幻化等显现出来。 通过欢喜等次第修习，获得生起之相。 若有药丸的成就，则等同于文殊金刚，将获得彼之功德。 所谓“俱卢舍”是容易理解的。 宣说了药丸的修法。 所谓“讲述”等等， 所谓五种誓言，是指太阳和月亮等等。 所谓“从三金刚不坏中生起”，是指对于那些将彼等作为五种智慧自性之后的意思。

【英语翻译】
Having arisen from meditation, seeing the firelight, the yogi, on his own body, will surely hear the letters of the mantra. By meditating properly in the center of the bindu, whenever it is to be free from the defilements of grasping, etc., it is said that all dharmas are pure in their own nature. Then how is it to accomplish siddhis, etc.? It is said: These musical instruments should be well cultivated. It is said in this way that in the nature of dharma free from elaboration, whatever shows the accomplishment of siddhis, etc., is for the purpose of leading sentient beings who are to be subdued by the practice of mantra in conventional truth. With single-pointed mind, all siddhis will be accomplished, therefore the place corresponding to its samadhi is spoken of. The so-called great solitary place, etc., is easy to understand. Or again: By combining the characteristics of space, the aggregates are regarded as a great solitary place. By combining the place of no place, suchness is the place and direction. The so-called tree of perfect enjoyment, Various siddhis flowers bloom, The branches of manifestation are truly beautiful, The fruit of perfect enlightenment. Precious, solitary, unreal, delightful. The so-called Dharma is to be accomplished there, All the limbs such as the aggregates, Gathered all the siddhis. Thus it is said. Having done the preliminary recitation, it is said that the siddhis such as pills should be accomplished. The samadhi of Manjushri is spoken of. The so-called "mām" (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Roman transliteration: mam, Chinese literal meaning: mām), etc., is shown in this way: As it is, by the letter "mām" (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Roman transliteration: mam, Chinese literal meaning: mām), generating oneself as the form of Manjushri, in the heart of one's own wisdom sattva, the seed is properly attended to, and truly all dharmas such as illusion are manifested. Through the gradual cultivation of joy, etc., the sign of arising is found. If there is accomplishment of the pill, then it becomes equal to Manjushri Vajra, and one will obtain its qualities. The so-called "krosha" is easy to understand. The practice of the pill is spoken of. The so-called "explanation" etc., The so-called five vows refer to the sun and moon etc. The so-called "arising from the three indestructible vajras" means that for those who have made them the nature of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྕགས་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །མན་ངག་ལས་རྫས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ། གསེར་ནི་མན་ཆ་གསུམ་དག་ལ། །ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་ར་ཏི་དང༌། །ར་ཏི་གཅིག་གི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི་ནི་རྡུལ། དེ་ནས་མན་ཆ་བཞིན་རྣམས་དང༌། ར་ཏི་ཡི་ནི་བཞི་ཆ་གསུམ། །བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཡི་བཅས་པ་ཡིས། །ཟངས་ནི་མན་ཆ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ར་ཏི་དེ་ནི་ཕྱེད་དང་གཉིས། །གང་གི་ར་ཏི་བརྒྱ་དང་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་མའོ། །རྫས་གསུམ་ལོག་པས་ཚང་བ་སྟེ། །
ལ་ལ་དག་གི་འདོད་པའོ། །གསེར་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ནི། །གསུམ་དང་བཞི་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི། །ཚད་དུ་བྱས་ཏེ་མན་ཆ་རྣམས། །རི་ལུ་བཅིང་བ་རིམ་གྱིས་ནི། །ཐུབ་པ་གསུམ་དང་མངའ་བདག་གི །ར་ཏི་ལྷག་མ་གཞན་གྱི་གཞུང༌། །ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་ལའོ། །ལ་ལ་དག་རང་གི་ཁར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་གཞུག་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་མི་ཕྱེད་པས་བསྒོམས་པས་དེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །མན་ངག་ལས་ཀྱང་བཤད་པ་རྟའི་ཤ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་ནས་རང་གི་རིག་མ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པས་ཟར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བླངས་ནས་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་ཀྱི་རི་ལུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཅིང་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྟགས་ནས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་མཆོད་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་དེ། རིག་མ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་མྱངས་ཏེ། རི་ལུ་དེ་ཙ་ན་ཀའི་རུས་པའི་ཚད་དམ་རྒྱ་ཤུག་གི་རུས་པའི་ཚད་ཙམ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ར་བར་ཞུགས་པར་ལྷག་པར་དམིགས་ནས་ཡི་གེ་མཾ་བཟླས་ཏེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དམིགས་ནས་རྡོ་རྗེས་དགབ་པའམ། ལག་པ་གཡོན་པས་དགབ་བོ། །རི་ལུའི་ཡི་གེ་མཾ་ལས་སྐྱེས་པ་འབར་བར་མོས་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཉི་མ་ཤར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་འབར་བ་འམ་དུ་བ་འམ། དྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། འབར་བས་ནི་འཇམ་དཔལ་དང་མཉམ་པའི་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་འདྲ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དུ་བས་ནི་བདེ་བ

【汉语翻译】
做了。 叫做，就像那样具有铁三种。 诀窍里说物质的量，黄金是三份，一半和三份是拉梯，一个拉梯的八分之一份，与心的金刚自性结合。 是身体自性的微尘。 然后像份一样，拉梯的四分之三，加上八分之一份。 铜是五份，那个拉梯是一半和两份。 哪个拉梯一百二十五多余。 三种物质颠倒就齐全了，有的人是这样想的。 黄金和月亮太阳，三和四和明智的，作为量来做份数。 依次是束缚丸药，三个能者和自在者的，拉梯剩余是其他的论典。 是这样说的。 喀尔叫做智慧的བྷ་ག་ལའོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 有的人说是自己的喀尔。 放入其中的是，所有如来之自性文殊圆满之坛城的轮子，以不退转之心观修，就会变得与他一样。 诀窍里也说，像马肉一样修炼等等的次第圆满，以三个字赞叹后，自己的明妃安住在誓言和律仪上，放入扎尔中。 从那里面生起的五种甘露取出后，像那样束缚黄金和白银和铜的丸药。 五甘露也观想为智慧的自性后，十五那天画成就的坛城。 太阳落山的时候，像那样以秘密的供养供养佛等等。 与明妃一起享用甘露，那个丸药像匝纳嘎的骨头的大小或者红豆杉的骨头的大小，放入法生中央，自己也特别观想进入坛城的轮子法生的围墙里，念诵字མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），再三像显现一样观想诸佛，用金刚盖住或者用左手盖住。 观想丸药的字མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生起的光焰燃烧，直到太阳升起。 然后燃烧或者冒烟或者变暖，燃烧就会变成与文殊一样的，像太阳升起一样的持明的主尊。 冒烟就是安乐

【英语翻译】
Done. Called, just like that, it has three irons. In the instructions, the amount of substance is said. Gold is three parts, half and three parts are rati, one-eighth of a rati, combined with the vajra nature of the heart. It is the dust of the body's own nature. Then, like the parts, three-quarters of a rati, plus one-eighth. Copper is five parts, and that rati is half and two parts. Which rati is one hundred and twenty-five more. The three substances are complete when reversed, some people think so. Gold and moon and sun, three and four and wise, are made into parts as a measure. In order, the pills are bound, the three able ones and the lords, the remaining rati is the other treatises. That's what they say. Khar is called the wisdom of bha ga la. Some people say it's their own khar. What is put into it is, the wheel of the mandala of Manjushri, the nature of all Tathagatas, is meditated with an irreversible mind, and it will become the same as him. It is also said in the instructions that, like horse meat, practice and so on are completed in order, praised with three letters, and one's own consort abides in the vows and precepts, and is put into the zar. After taking out the five nectars that arise from it, bind the gold and silver and copper pills as they are. The five nectars are also contemplated as the nature of wisdom, and on the fifteenth day, draw the mandala of accomplishment. When the sun sets, offer the Buddha and so on with secret offerings as they are. Enjoy the nectar with the consort, and put the pill, which is the size of a tsanaka bone or the size of a yew bone, in the center of the dharma origin, and especially contemplate oneself entering the wheel of the mandala in the enclosure of the dharma origin, and recite the letter maṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), again and again contemplate the Buddhas as if they were manifest, and cover them with a vajra or cover them with the left hand. Contemplate the letter maṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the pill, which is born from the flame, until sunrise. Then it will burn or smoke or become warm, and burning will become the main deity of the vidyadhara who is like Manjushri, like the rising sun. Smoking is bliss.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷས་ཀྱང་རེས་འགའ་ཡང་མི་མཐོང་ངོ༌། །དྲོ་བ་འབྱུང་བ་ནི་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་གསུངས་པ། བཅུ་གཅིག་པར། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ། །སྐུ་ཡི་
རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ད་ནི་རི་ལུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གླུས་བསྐུལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་བསྒོམས་ནས། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཏེ། རི་ལུ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ། གང་ཡང༌། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་གསུམ་མཆོད་བྱས་ནས་རང་གི་སེམས། །སྔར་བཤད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གནས་ནས་སུ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ས་བོན་དང༌། །མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ས་རལ་གྲི་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རལ་གྲི་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་རལ་གྲི་བསྐྱེད་ལ་ནམ་ཞིག་གྲུབ་པ་ན་དེ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཡང་དག་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ནི་སྔར་གྱི་རི་ལུ་སྒྲུབ་པའི་ས་བོན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཙ་ན་ཀ་ཡི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་ལུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་མ་ཐག་པའི་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །འདི་ཉིད་ཉི་མ་འཆར་བ་ལ་
སོགས་པས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་འདྲ་བའི་འ

【汉语翻译】
以及其他的神祇有時也見不到。產生暖意是將會獲得步履如飛的成就。還有說，在第十一章中：「嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）是智慧的精髓，是獲得身之金剛的方法。」等等。那麼，如何才能如是獲得身金剛等等呢？因此，現在修持日嚕時，首先通過近修等方式，如「以自己的咒語」等所說，是這樣說的：在歌聲的催促下，立即觀想帶有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字的種子的八輻輪。從喜悅等次第，直到轉變為毗盧遮那佛的三摩地。如是安住於誓言和戒律，為了修成日嚕，直到出現徵兆等，都要如此觀修。然後開始修持，如云：「若見成就之徵兆，即供養彼三，安住自心，於前述壇城，精勤修持所欲之成就。」如是說。同樣地，也要如是生起自己的種子和標幟所代表的語和意金剛。這也是為了簡要地指示。總之，應當觀想通過自己的種子和標幟等次第生起諸佛。為了指示寶劍等成就而說：「觀想自己咒語的種子為寶劍。」等等，在寶劍成就之時，如是通過自己的種子生起寶劍，何時成就，就應當取用它。同樣地，也應當觀察輪等成就。現在，如前所說的毗盧遮那佛等的瑜伽士，在夢中等獲得真實的徵兆，是先前修持日嚕的種子的差別，如「嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）」等。 「如鷹嘴豆般大小。」這是所有日嚕共通的。 「如菩提薩埵之光。」這是指剛才所說的文殊等形象。這由日出等所說。金剛身如同

【英语翻译】
And other deities are sometimes not seen either. The emergence of warmth is that one will attain the accomplishment of swiftness of foot. Furthermore, it is said, in the eleventh chapter: "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) is the essence of wisdom, it is the means of attaining the Vajra of Body." and so forth. How then, can one thus attain the Vajra of Body and so forth? Therefore, now, in order to accomplish Rilu, as it is said through the means of preliminary recitation and so forth, such as "by one's own mantra," it is said thus: Immediately upon being urged by song, meditate on the eight-spoked wheel together with the seed syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om). From the sequence of joy and so forth, up to the three samadhis that transform into Vairochana. Just as it is, abiding in the vows and commitments, for the purpose of accomplishing Rilu, until signs appear and so forth, one should meditate in this way. Then, one should engage in the practice, as it is said: "Having seen the signs of accomplishing siddhis, one should offer to those three, and abiding one's mind in the previously described mandala, one should diligently accomplish the desired siddhis." Thus it is said. Similarly, one should generate the Vajras of Speech and Mind, represented by one's own seed syllables and emblems, just as they are. This is also for the purpose of briefly indicating. In all cases, one should contemplate generating the deities through the sequence of one's own seed syllables and emblems and so forth. In order to show the accomplishment of the sword and so forth, it is said: "Meditate on the seed of one's own mantra as a sword." and so forth. At the time of the sword's accomplishment, one should generate the sword through one's own seed syllable, and whenever it is accomplished, one should take it. Similarly, one should also observe the accomplishment of the wheel and so forth. Now, the yogi of Vairochana and so forth, as previously mentioned, obtaining true signs in dreams and so forth, is the distinction of the seed of the previous Rilu practice, such as "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om)." "About the size of a chickpea." This is common to all Rilus. "Like the light of a Bodhisattva." This refers to the form of Manjushri and so forth, just mentioned. This is spoken of by the rising of the sun and so forth. The Vajra Body is like

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་རི་ལུའི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཇི་ལྟར་རང་གི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐུགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་རི་ལུ་དང་པོ་གསེར་གྱིས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་ལུའི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་ནས། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ས་བོན་དང་མཚན་མའི་རིམ་གྱིས་སོ། །ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རང་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བསྙེན་པར་བྱ་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྕགས་རྣོན་པོའི་རང་བཞིན་ནམ། གསེར་དང་དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་འདབ་མ་ལ་གནས་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་འབར་བ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། །རི་ལུ་བཞིན་དུ་དེའི་ནང་དུ་སོང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་དེ་སྲིད་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་འབར་བའི་བར་དུའོ། །འདིར་ཡང་སྔར་གྱི་བཞིན་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ནས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བླང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་སྟེང་དུ་འབར་བ་དེའི་ཚེ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་མནན་ཏེ་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ལྕགས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡི་གེ་སྭཱས་མརྒད་དམ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ས་དཀར་པོའམ་དམར་པོའི་ཙན་དན་གྱི་རང་བཞིན་ནམ། པདྨ་རཱ་གའི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ནམ། ཟངས་ཀྱི་རང་བཞིན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨའོ། །ཡི་གེ་ཧས་ལྕགས་རྣོན་པོའི་རང་བཞིན་ནམ་ལྕགས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་རལ་གྲི་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་ནས། །རང་རང་གི་རིག་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་
ཀྱི་ཡུམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཀཱ་མ་བཛྲི་ནི་སིདྡྷཱ་སཱི་བི་ཤུདྡྷ་སཱི་སྭཱ་བྷཱ་བ་ག་གན་ཨུཏྦྷཱ་བ་ཡོ་གེ་ན་སིདྡྷ་མཾ་པ་ར་མཀྵ་རེ། ཏ་བྱ་ཐཱ་ག་ག་ན་ཨུཏྦྷཱ་བ

【汉语翻译】
ད། །所谓的词，是指从获得具有一切如来名号的身体，而成为遍照尊者的自性。同样，语和意金刚等，也要从ri lu的修法中，观察各自种子字等的差别。因为意是主要的，所以在一切时候，都要用金子缠绕第一个ri lu。如是宣说ri lu的修法后，宣说了轮等的修法。在“虚空”等中， “遍照尊者极力观修”，是指如其所是地按照种子字和标识的顺序。在“手中自己观修轮”中，这样说道：以前行修持，如其所是地在修持的坛城中央，生起铁的自性，或者金银的轮，安住在菩提树的树叶上，与嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）一起燃烧。如ri lu一样，进入其中的如来们，以嬉戏等仪轨，如是观修和念诵，直到燃烧为止。此处也要如前一样，了知燃烧等成就的三种相。然后念诵眼咒并受持。当极度向上燃烧时，就用土地坛城的仪轨压制并遮止。同样，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是铁三种自性的金刚。以斯瓦字（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）是绿宝石或黄金自性的珍宝。以阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是白色或红色的檀香自性，或者红莲花宝的自性，或者铜的自性，是八瓣莲花。以哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是铁的自性或者其他铁的自性，要圆满宝剑，如前一样观修。见到成就的标识后，以各自明妃的咒语受持。珍宝也是一切如来部的佛母，所以要以嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི）的咒语受持。或者以虚空金刚母的咒语受持：嗡 嘎玛 班匝日 呢 斯德 萨 斯 贝 效达 斯 梭 巴瓦 嘎 嘎那 欧 札 巴 哟 给 呢 斯德 芒 巴ra玛 效热。达 雅 他 嘎 嘎那 欧 札 巴

【英语翻译】
Oṃ. The word "thus" means that from obtaining the body endowed with the names of all the Tathāgatas, one becomes the very nature of Vairocana. Similarly, the speech and mind vajras, etc., should also be examined for the differences in their own seed syllables, etc., from the practice of ri lu. Since the mind is the main thing, the first ri lu should always be wrapped in gold. Having thus spoken of the practice of ri lu, the practice of wheels, etc., is spoken of. In "space," etc., "Vairocana is intensely meditated upon" refers to the order of seed syllables and signs as they are. In "meditating on the wheel in the hand," it is said: Having previously approached and practiced, in the center of the mandala of practice, one generates the nature of sharp iron, or a wheel of gold and silver, resting on the leaves of the Bodhi tree, blazing with the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ). Like ri lu, the Tathāgatas who have entered into it should be meditated upon and recited with rituals such as joy, until it blazes. Here too, one should understand the three aspects of accomplishment, such as blazing, as before. Then, one recites and takes up the eye mantra. When it blazes extremely upwards, it should be suppressed and averted with the ritual of the earth mandala. Similarly, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) is the vajra of the nature of three irons. The syllable Svā (Tibetan: སྭཱ།, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, literal meaning: Svā) is the jewel of the nature of emerald or gold. The syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Āḥ) is the nature of white or red sandalwood, or the nature of red lotus jewel, or the nature of copper, is the eight-petaled lotus. The syllable Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Ha) is the nature of sharp iron or the nature of other iron, and the sword should be perfected, and meditated upon as before. Having seen the signs of accomplishment, one should take it up with the mantras of their respective vidyā. The jewel is also the mother of the family of all the Tathāgatas, so it should be taken up with the mantra of Māmakī (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི). Or it should be taken up with the mantra of the space vajra mother: Oṃ kāma vajri ni siddha sā sī bi śuddha sī svā bhāva ga gagana utpāda yoge na siddha maṃ paramakṣare. Ta bya thā ga gagana utpāda.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ག་ག་ན་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཨ་བྷི་པྲ་ཡ་པ་རི་པཱུ་ར་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལག་པ་གཡས་པར་བཞག་ལ་རང་གི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རང་གི་རིགས་ནང་དུ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་གཞན་གྱི་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀྱོ་བའོ། །འདི་ཉིད་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཁྱད་པར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པས་རྩེ་གསུམ་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ལས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའོ། །སྦྱོར་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀྱོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྙིང་གར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ཕྱག་ན་འཛིན་པ་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་
ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བས་མཚན་མ་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་བ་ཀུག་པ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡང༌། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཡ

【汉语翻译】
ེ་ག་ག་ན་བི་ཤུདྡྷེ། 萨尔瓦 阿毗 札雅 巴日布拉尼 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样说。或者将安住于自己坛城之右手放置，观想从自己咒语所生之轮等进入自己种姓为先导，直至成就之相出现。同样，为了成办其他之相而说，三尖等，为了以身金刚等之结合而成就，是为智慧之钩。此即三尖等之特别之处。等等之语亦包含钩索等。彼即是说，若以金刚特别成就。如此说道，以金刚等成就所说之仪轨，以自己意乐之本尊结合为先，以三尖等之成就，则成为执持三尖之明等。或者，为了圆满断除与摄受之事业，以大力者等之结合，如所说之仪轨成就三尖等。为勾招佛等之义，宣说金刚钩等之成就。于道之四衢等中，金刚勾招即是金刚钩。三合咒语观想为士夫。即是说，以三摩地三者和合，乃作大金刚持之结合之义。三合金刚者之。即是说，于心中乃智慧萨埵之自性。钩和，即是说，于彼心间亦有手持金刚钩之本尊形象。身语意之佛等。即是以身金刚等加持。某些人则认为以三字圆满。于风之坛城最胜安住。如此说道，以金刚持之结合获得相，为成就金刚瓦古嘎巴之义，亦于道之四衢等中如是修持之坛城完全观察后。于修持三摩地三者之后，随即于智慧萨埵心间之月亮上

【英语翻译】
E ga ga na bi shuddhe. Sarva abhi praya pari purani svaha. It is said thus. Or, placing the right hand that resides in one's own mandala, one should meditate on the wheel, etc., arising from one's own mantra, entering one's own lineage as a preliminary, until the signs of accomplishment appear. Likewise, it is said for the sake of accomplishing other signs as well. "Three points," etc., for the sake of accomplishing through the union of body vajra, etc., is the hook of wisdom. This itself is also a distinction of the three points, etc. The word "etc." also includes the lasso, etc. That itself is said, "If one accomplishes with a special vajra." It is said thus, with the ritual of accomplishing the vajra, etc., with the union of the deity of one's own desire as a preliminary, by accomplishing the three points, etc., one becomes a holder of the knowledge of the three points, etc. Or, in order to perfect the actions of cutting off and subduing, with the union of the powerful ones, etc., one should accomplish the three points, etc., according to the ritual as it is said. For the purpose of summoning the Buddhas, etc., the accomplishment of the vajra hook, etc., is taught. In the crossroads of the path, etc., the vajra hook is the vajra hook. "Three unions, contemplate as a mantra person." That is to say, with the three samadhis combined, it means having made the union of the great vajra holder. "Of the three unions, those with the vajra." That is to say, in the heart is the nature of the wisdom being. "Hook and," that is to say, in that heart also is the form of the deity holding the vajra hook in hand. "The Buddhas of body, speech, and mind." That is to say, blessing with the body vajra, etc. Some think that it is perfected by three letters. "Abiding in the supreme mandala of wind." It is said thus, having obtained the sign through the union of the vajra holder, also for the sake of accomplishing the vajra Vakukapa, having fully examined the mandala of accomplishment as it is in the crossroads of the path, etc. Immediately after meditating on the three samadhis, on the moon in the heart of the wisdom being

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདོན་པ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་རླུང་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་ནས་བཀའ་ནོད་ཅིང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ། མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དགུག་པའི་མཆོག་ཅེས་སོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ལ་བཀུག་ནས་ནི་བསྐུལ་ནས་ཏེ། བྱོན་པར་བྱས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་འདིས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན། འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་དང་སྦྱར་རོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དགུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གྱིས་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་དགུག་པར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བཤད་པ། སྔོན་དུ་སོང་བ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྒྲུབ་པ་གསལ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྣམ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །ལག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འབའ་ཞིག་གི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འ

【汉语翻译】
ི་གེ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以金刚钩生起，由此完全转变，如大金刚持般，根本之手持金刚铁钩，以身金刚等加持，眼等完全清净，具金刚持之宝冠，具忿怒之相，于彼处圆满，如实作驱逐，于前方风与月之座上安住，领受教敕，欢喜等如是修习，直至现量显现。如是说：“以此能于一切时勾召诸佛。”此乃勾召诸佛之殊胜法。如是宣说，以“十方”等，十方之誓句，从金刚持所出之相，真实生起，乃毗卢遮那等之形相。所谓金刚，即金刚铁钩，勾召即是劝请，令其降临而行亲近。所谓“行”，即是赐予成就等。某些人认为，亦能以此勾召如所欲之天女。此处与十方等之论典相合。虚空界之誓句金刚，即金刚萨埵。其勾召之修法，乃余法。如何呢？如是说：“毗卢遮那”等，以及“金刚莲花”等。以“等”字，则摄取珍宝等。所谓誓句勾召，是如此宣说：以毗卢遮那等之三摩地，以修法之轮之铁钩等，亦能勾召金刚持。宣说其他结合法。先前所说之金刚钩之修法，应作阐明。如是说“一切相”等，所谓佛身，即金刚持之身。佛即是金刚持。从“如是说”之语中可知。所谓“手中”，即右手。身语意，并非仅仅是金刚持之结合，亦应作毗卢遮那之结合，如是开示。如是说：未得征相之金刚

【英语翻译】
By the syllable Ī GE HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), generate the vajra hook, and from its complete transformation, like a great Vajradhara, the root hand holds the vajra iron hook, bless with the body vajra and so on, purify the eyes and so on, possess the crown of Vajradhara, complete with the appearance of wrath, and perfect it in that very place. Perform the expulsion as it is, and abide in front on the seat of wind and moon, receive the commands, and meditate on joy and so on as long as it lasts, until it becomes manifestly apparent. It is said, "By this, one should summon the Buddhas at all times." This is the supreme method of summoning the Buddhas. It is said that, by "ten directions" and so on, the vows of the ten directions, the forms arising from Vajradhara, are the forms of Vairochana and so on. The so-called vajra is the vajra iron hook, and summoning means urging, causing them to come and be close. The so-called "conduct" is giving accomplishments and so on. Some think that one can also summon the daughters of the gods as desired by this. Here, it is combined with the scriptures of the ten directions and so on. The vow vajra of the sphere of space is Vajrasattva. The practice of summoning it is the remaining practice. How is it? It is said, "Vairochana" and so on, and "Vajra Lotus" and so on. By the word "and so on," one should take jewels and so on. The so-called vow summoning is said in this way: by the samadhi of Vairochana and so on, by the iron hooks and so on of the wheel of practice, one can also summon Vajradhara. Explaining other combinations. It is said that the practice of the vajra hook that has gone before should be clarified. It is said, "all aspects" and so on, the so-called Buddha body is the body of Vajradhara. Buddha is explained as Vajradhara. It is known from the words "it is said." The so-called "in hand" is the right hand. Body, speech, and mind are not only the combination of Vajradhara, but also the combination of Vairochana should be done, as it is shown. It is said, the vajra without signs obtained

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལག་པ་གཡས་པར་དངོས་སུ་ལྕགས་རྣོན་པོ་ལས་བརྡུངས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འམ། བསྒོམས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་རྫོགས་ནས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་མངོན་སུམ་དུ་འབར་བར་མཐོང་བའོ། །དེས་གང་འདོད་པ་སྟེ་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་གསུངས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ཨོཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། འདི་དག་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཚིག་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ལྕེ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྕེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ལ་
སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པས་རྟགས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསུངས་པའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བས་མི་ཕྱེད་པས་གང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གཞུང་འདི་རིག་མ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་སྦྱོར་རོ། །གསང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གསང་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བ་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་རང་གི་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་དོ། །མཆོད་པའི་གཙོ་བོ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱེད་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
以执持等持，在自身坛城所处的右手中，真实观想以精铁锤炼的铁钩，或观想以种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等圆满，并如是修习欢喜等，直至亲见相好光明炽燃。由此能成办一切所欲，即能勾召。如经中所说，第十一章中：于虚空界之中央，观想殊胜佛坛城，善修世间自在尊，修习法之唵（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。此乃为口语成就之修法。如是等修法，等等。此即是说，将要阐述的，所谓语业，即仅仅凭借言语本身，就能成办勾召等一切事业。仪轨中说，一切等等。所谓金刚身，即观想自身本尊之身即是金刚。以金刚之方便修习舌头，等等。金刚舌即是世间自在，此乃修习彼之义。如是说，获得验相之瑜伽士，于修法坛城中，如其所应，以自身本尊之三摩地之方便，如是生起舌头为世间自在，于彼心间，观想种子字唵（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）放射五种光芒之次第，如是修习，直至以光芒之显现等获得验相。因此，将变得如同金刚语。所谓语即金刚，即所说之义不虚妄，不可破，凡以如是语宣说者，将与诸佛世尊等同，即获得无碍清净之义。有些人将此续部与明妃随行相结合。经中说，以秘密及其他供养先行，即可成办一切成就。三秘密等等。三秘密誓言即是自身之明妃。以行持供养之主尊本身，即是殊胜供养，即行持之第二。

【英语翻译】
With samadhi such as holding, in the right hand where one's own mandala is located, actually visualize an iron hook forged from fine iron, or meditate on the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and so on, until it is complete, and practice joy and so on, until the signs of auspiciousness are seen to blaze manifestly. By this, one can accomplish whatever one desires, that is, one can summon. As it is said in the eleventh chapter: In the center of the sphere of space, contemplate the sacred mandala of the Buddhas, meditate well on the Lord of the World, meditate on the Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) of the Dharma. This is said to be the method for the accomplishment of speech. With such methods as these, etc. This is to say that what is to be explained, the so-called action of speech, is that by mere speech itself, one can accomplish all actions such as summoning. In the ritual it is said, all etc. The so-called Vajra Body is to contemplate one's own deity's body as being Vajra. Meditate on the tongue with the method of Vajra, etc. Vajra tongue is the Lord of the World, this is the meaning of meditating on that. It is said thus, the yogi who has obtained the signs, in the mandala of practice, as it should be, with the method of the three samadhis of one's own deity, thus generate the tongue as the Lord of the World, in the heart of that, visualize the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) radiating a collection of five lights in sequence, and meditate in this way until the signs are obtained by the appearance of light and so on. Therefore, one will become like Vajra speech. The so-called speech is Vajra, that is, the meaning of what is said is not false, it is unbreakable, and whoever speaks in this way will become equal to the Buddhas and Blessed Ones, that is, one will obtain the meaning of unobstructed purity. Some people combine this tantra with the retinue of vidyadharas. It is said in the scripture that by performing secret and other offerings first, all accomplishments can be achieved. The three secrets etc. The three secret vows are one's own consort. By performing the main offering itself, it is the supreme offering, that is, the second of performing.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའོ། །མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་བསད་པ་མ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་རྩ་བ་ཉིད་ལས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་གསུངས་པ། བཙན་ཐབས་ཀྱིས་གསད་ནགས་ནས་རྙེད། །ཤ་ཆེན་ཡང་དག་ཟས་སུ་ཟ། །མདུང་ལ་བཙུགས་དང་དཔྱངས་པ་དང༌། །གཡུལ་དང་རྒྱལ་པོས་བསད་པ་དག །ཟབ་ཅིང་བརྟན་པས་ཟས་ཟོས་ནས། །ནད་མེད་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་
འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། གང་ཡང་དཔལ་བདེ་བ་དམ་པ་རྟོགས་པ་ལས། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །དྲིན་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཉིད་དང་ནི། །གང་ཞིག་གསང་བ་བདག་གིས་བཤད། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་འབད་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད། །མི་གསལ་བ་ཡི་ཐ་སྙད་ལ། །དམ་ཚིག་ཅེས་ནི་གསུངས་པ་ཡང༌། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་ཁྲག་ཡིན་ཏེ། །གང་ཚེ་སེམས་ཅན་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ཡི་དོན་ནི་རྟོགས་པ་ཡིས། །ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་ཟོས་པར་འགྱུར། །ཟས་སུ་ཟ་བ་ཁྲག་ཆེན་པོ། །དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲོ། །གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ། །ཁུ་བ་ཡི་ནི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་མ་སྐྱེས་རྟོགས། །བཟའ་བ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པའོ། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་མཉམ་པ་ཡང༌། །ཤ་ཞེས་སུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །མི་དམིགས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡི། །བཟའ་བ་ཞེས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད། །གང་ཚེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་སེམས། །མཉམ་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །གཅི་བའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པའོ། །དེ་འགྱུར་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་གང་ཞིག་སེམས། །གནས་པ་ཡང་ནི་མི་རྟོགས་པ། །དེ་ནི་དྲི་ཆེན་དག་ཏུ་བཤད། །བཟའ་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།

【汉语翻译】
意义是。 供养，是指使一切如来随之生起贪恋的自性。 供养后，是指做了这个之后的意思。 彻底成办，应当理解为成就的集合，因为那是当时的语境。 这个，是指将要显示的。 一切成就，是指身金刚等成就。 能够成办各种成就者们，仅从他们所说的一个方面，就是秘密的誓言的集合。 那个成就差别的结合，所说的“大肉”等，是容易理解的。 这些也应当看作不是杀害众生，因为是从慈悲根本中圆满的菩提。 这也是金刚甘露中所说的： 强力杀害森林中寻， 大肉真实作为食物吃， 矛上刺穿和悬挂的， 战争和国王所杀的， 以甚深稳固的食物吃后， 无病寿命将会增长。 等等。 或者，无二的瑜伽

【英语翻译】
It is meaningful. Offering means the nature that makes all Tathagatas become attached to it. After offering means the meaning of having done this. Thoroughly accomplishing should be understood as a collection of accomplishments because that is the context at the time. This means what will be shown. All accomplishments refer to the accomplishments of body vajra and so on. Those who are able to accomplish various accomplishments, only from one aspect of what they say, are the collections of secret vows. That combination of differences in accomplishment, what is said such as "great meat", is easy to understand. These should also be seen as not killing sentient beings because it is the Bodhi that is perfected from the root of compassion. This is also said in Vajra Amrita: Forcefully kill and find in the forest, Great meat is truly eaten as food, Pierced and hung on a spear, Killed by war and king, After eating food that is deep and stable, Disease-free life will increase. and so on. Or, non-dual yoga

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །མ་རྙེད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་བསྟན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདི་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་འམ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྒོམ་པར་བལྟའོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའོ། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། །ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྕེའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །བར་སྣང་ལ་གནས་བསམ་པར་བྱ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་གྱིས་མཚན་མའི་བདུད་རྩི་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །འབར་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོ་བྱ། །ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་སྣང་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཉི་བཞིན་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དེར་ཕབ་ནས། །དེ་བཟའ་བར་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་ཟོས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། །ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་གྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿའི་དམ་ཚིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་བསྒོམས་ནས་སོ། །འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའོ། །མཆོག་གི་གཙོ་བོ་སྟེ་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱ

【汉语翻译】
如果找不到该怎么办呢？（佛）说：在“如果一切都不存在”等等中，这（经文）真实地宣称：“一切事物皆无自性。” 那么，如何展示这个呢？（佛）说：通过“如果这样做”，它将立即被展示。 所谓金刚结合，就是以金刚智慧的甘露加持的禅定。 同样地（佛）说：在“所有形式”等等中，“具有身语意金刚”意味着观想不动佛或金刚持。 “在心中有智慧誓言”意味着那是智慧萨埵的本质。“顶饰，金刚持之尊”意味着主宰。“所有佛陀都会欢喜”意味着安住在心间的坛城中。 “所有佛陀都会感到满足”的意思是，这将成为解释如何取悦所有佛陀的仪式。 “舌头”等等，是这样说的：在舌头的位置，观想从位于月亮上的吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字产生的，被吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持的五峰白色金刚。 从字母吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的：
应该观想它位于虚空中。
从阿（ཨ，梵文：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中产生的莲花，
应该观想它在它的下方。
用嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字标记的性液甘露，
应该放置在它的中央。
通过金刚和莲花的结合，
燃烧后瑜伽士应该享受。
它会像水晶一样显现，
并且像智慧太阳一样与众不同。
十方世界的众生，
用最好的武器引导，
将智慧甘露降临于此，
并确定要食用它。
这意味着，如果食用五种甘露的混合物，将会获得三金刚。 （佛）说，必须明确地表明，所有这些也应该通过无量光等等的结合来完成。“阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的誓言”意味着字母阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的誓言是无量光。 字母嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的誓言是观想毗卢遮那佛。 这就是甘露，金刚的方式是实现无二的智慧。 意思是说，这是至高无上的主，必须确定。 “它会变得像不可分割的金刚”意味着这种无二的结合

【英语翻译】
If it is not found, what should be done? (The Buddha) said: In "If all does not exist" and so on, this (text) truly declares: "All things are without inherent existence." So, how is this shown? (The Buddha) said: Through "If this is done," it will be shown immediately. The so-called Vajra union is the samadhi blessed with the nectar of Vajra wisdom. Similarly, (the Buddha) said: In "All forms" and so on, "Having the Vajra of body, speech, and mind" means to contemplate Akshobhya or Vajradhara. "In the heart, there is wisdom and samaya" means that it is the essence of the wisdom-being. "The supreme ornament, the Vajra-holder" means the lord. "All Buddhas will be pleased" means abiding in the mandala in the heart. "All Buddhas will be satisfied" means that this will become the ritual for explaining how to please all Buddhas. "Tongue" and so on, it is said like this: In the position of the tongue, contemplate the five-pointed white Vajra produced from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，IAST: hūṃ, Meaning: Hūṃ) residing on the moon, blessed by the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，IAST: hūṃ, Meaning: Hūṃ). Produced from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，IAST: hūṃ, Meaning: Hūṃ):
One should contemplate it residing in space.
The lotus produced from A (ཨ，梵文：a，IAST: a, Meaning: A),
One should contemplate it below it.
The nectar of the sexual fluid marked by Oṃ (ཨོཾ，梵文：oṃ，IAST: oṃ, Meaning: Oṃ),
Should be placed in its center.
Through the union of Vajra and lotus,
Having burned, the yogi should enjoy.
It will appear like crystal,
And be different like the sun of wisdom.
The beings of the ten directions,
Guided by the best weapons,
Having brought down the nectar of wisdom there,
And it is certain to eat it.
This means that if one eats the mixture of the five nectars, one will obtain the three Vajras. (The Buddha) said that it must be clearly shown that all of this should also be done through the union of Amitabha and so on. "The samaya of Āḥ (ཨཱཿ，梵文：āḥ，IAST: āḥ, Meaning: Āḥ) and Oṃ (ཨོཾ，梵文：oṃ，IAST: oṃ, Meaning: Oṃ)" means that the samaya of the letter Āḥ (ཨཱཿ，梵文：āḥ，IAST: āḥ, Meaning: Āḥ) is Amitabha. The samaya of the letter Oṃ (ཨོཾ，梵文：oṃ，IAST: oṃ, Meaning: Oṃ) is also contemplating Vairochana. This is the nectar, the way of the Vajra is to achieve non-dual wisdom. It means that this is the supreme lord, it must be determined. "It will become like an indivisible Vajra" means this non-dual union

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་གོམས་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཕྲེང་བ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གྲུབ་མཆོག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་འཕྲོག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་བཞི་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་དེ་མདོར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྙན་པའི་ངམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཞི་པོ་འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རིགས་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྫོགས་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་གསུངས་པ་འམ། གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་རྙེད་པ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །ད་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བའི་སྒོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེ

【汉语翻译】
以前习惯的力量，其自性变得像金刚萨埵，这就是它的意思。誓言正如所说的那样，它就是金刚甘露，为了获得无二的智慧。它就是不间断的次第，以讲述次第的次第为念珠，那念珠在谁那里，那念珠的名字在谁那里，就称呼他为那个。讲述了刚才所说的成就的果实的利益。金刚三等，金刚三的成就是身金刚等的成就。轮的誓言成就殊胜，就是因为轮等成就的缘故。夺取一切佛，就是为了增长其功德的意思。四支天瑜伽先行，因为一切成就都是，所以讲述了简略指示等。悦耳的誓言结合等，这四个是简略指示的词语。金刚差别，就是镜子般的智慧等的五种智慧的自性，以五部的差别圆满了自己智慧的天。或者以生起次第的差别。小的、中等的、大的差别，有些人这样认为。之后，就是圆满的当下。事业等，就是在吉祥密集金刚中所说的，或者在其他的续部中所获得的，是成办自他利益的特征。现在为了阐释简略指示的词语而讲述。念诵等，三摩地就是心专注一境，这里的三摩地是菩提心。它就是结合，是方便和智慧的自性，是自己本尊的形象。应修菩提胜，就是也应修习为法界自性的意思。讲述了近成就的支分。近成就等，金刚们就是如来们。因为是那些的心的和心所生的生门，所以是处。

【英语翻译】
The power of habit from before, its nature becomes like Vajrasattva, that is its meaning. The vow is as it is said, it is the Vajra nectar, in order to obtain non-dual wisdom. It is the uninterrupted sequence, with the sequence of telling the sequence as a rosary, that rosary is with whom, that rosary's name is with whom, call him that. The benefits of the fruits of the accomplishments just mentioned are told. Vajra three, etc., the accomplishment of the Vajra three is the accomplishment of the body Vajra, etc. The vow of the wheel is supremely accomplished, it is because of the accomplishment of the wheel, etc. Seizing all Buddhas, it is the meaning of increasing its merits. The four-limbed deity yoga goes first, because all accomplishments are, so the brief instructions, etc. are told. Pleasant vow combination, etc., these four are words of brief instruction. Vajra distinction, is the nature of the five wisdoms such as mirror-like wisdom, etc., with the distinction of the five families, the deity of one's own wisdom is perfected. Or with the distinction of the arising sequence. Small, medium, and large distinctions, some think so. Then, it is the moment of perfection. Activities, etc., are those mentioned in the glorious Guhyasamaja, or obtained in other tantras, are the characteristics of accomplishing self and other benefits. Now, in order to explain the words of brief instruction, it is told. Recitation, etc., Samadhi is the mind focused on one point, here Samadhi is Bodhicitta. It is the union, is the nature of skillful means and wisdom, is the image of one's own deity. Supreme Bodhi should be meditated, that is, it should also be meditated as the nature of the Dharmadhatu. The limbs of near accomplishment are told. Near accomplishment, etc., the Vajras are the Tathagatas. Because it is the door of birth of those minds and mental events, so it is the place.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྱད་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་
སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་རྣམས་དང༌། ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་རྣམས་རྫོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རང་གི་ལྷ་རྣམས་སོ། །བདག་པོ་ནི་གཟུགས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅོད་པན་དུ་བསྒོམས་ནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ངེས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བས་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོའི་ཡན་ལག་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །གཉིས་པ་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཞུ་བ་བསྡུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ལྷ་རྫོགས་པའོ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པས་སོ། །སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད

【汉语翻译】
这些就是了。那些的考察是，以地之精华为首的色，对眼等六根；以色金刚为首的，对色金刚等六者；以眼等自性，对种子等；以毗卢遮那佛等之体性，对色等五蕴，是为决定的。宣说了修法的支分。修法名为等等之中，如其所是的光芒等，以偈颂策励心金刚等。以修持明咒之主，名为如其所是的心金刚等誓言尊之色相圆满。宣说了大修法的支分。大修法名为等等之中，大修法之时，自咒金刚者，是自己的本尊们。主尊是色，以大手印之色相，观想为顶髻。将成就智慧金刚者，名为具有方便与智慧之智慧之义。亲近的智慧甘露，名为刹那间极度成就，方便与智慧之自性，以本尊之结合之义。一切名为从一切。恒常名为无有间断之时限。如是宣说，如其所是，以圆满次第之结合，方便与智慧之智慧圆满，于动与不动之自性中，以自性决定，以不间断次第之结合，修习圆满，应作亲近等四支分。宣说了生起次第。又名为等等之中，第一支分，以融化之月亮之色相，即是空性之菩提心。第二，以天女之歌策励，先行的，融化为自己本尊的种子和手印之色相，是集合的自性。第三，以大手印之色相，圆满色相。第四，于法界中信解。以此，四金刚之本尊圆满。或者先亲近，安住于坚定之行仪，名为安住于不可分之明咒行仪。三身誓言即是。

【英语翻译】
These are they. The examination of those is that the form, headed by the essence of earth, is for the six senses of eye, etc.; the form vajra, etc., is for the six of form vajra, etc.; the nature of eye, etc., is for the seeds, etc.; the nature of Vairochana Buddha, etc., is for the five aggregates of form, etc., which is to be determined. The limbs of practice are spoken of. In the practice called "etc.", the rays of light, etc., as they are, are urged on by verses to the heart vajra, etc. By meditating on the lord of mantras, it is said that the forms of the commitment beings of the heart vajra, etc., are perfected as they are. The limbs of great practice are spoken of. In the great practice called "etc.", at the time of great practice, the self-mantra vajra is one's own deities. The lord is form, and by the form of the great mudra, one meditates as a crown. One will accomplish the wisdom vajra, which means having the wisdom of means and wisdom. The nectar of wisdom of closeness means accomplishing extremely in an instant, the nature of means and wisdom, by the union of the deity. "All" means from all. "Always" means without a fixed time limit. It is said thus, as it is, by the union of the complete stage, the wisdom of means and wisdom is perfected, in the nature of moving and unmoving, by determining the self-nature, by the union of the uninterrupted stage, the practice is perfected, and the four limbs, such as closeness, should be done. The generation stage is spoken of. Or, in "etc.", the first limb, the form of the melting moon, is the bodhichitta of emptiness. Second, urged on by the song of the goddess, the preceding, melting into the form of the seed and hand seal of one's own deity, is the nature of the collection. Third, by the form of the great mudra, the form is perfected. Fourth, one believes in the dharma realm. By this, the deities of the four vajras are perfected. Or, having first drawn near, abiding in steadfast conduct, which means abiding in the conduct of indivisible vidya. The three bodies are the same vow.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །
དུས་བཞི་དག་ཏུ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སོ། །གནས་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་བསྐྱེད་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལ་ལ་དག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་རྫོགས་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཞུགས་པས་མ་གྲུབ་ན་ཡང་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟ་བར་བསྐུལ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་འདིས་བསྒྲུབས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །སྐུའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྡོམ་པའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེའི་སྐུ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མི་ཕྱེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་ནི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །སྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་སོགས་རྫོགས་པའོ། །དེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླ

【汉语翻译】
ཀྱིས། །名为三身之誓句，即身金刚等加持之。 
于四时善加合修，名为四座之次第。处五者，名为五部之会合，即是智慧之语。智慧金刚字嗡（藏文：ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཨོཾ།，梵文天城体：ज्ञानवज्राक्षर ओम्，梵文罗马拟音：jñānavajrākṣara om，汉语字面意思：智慧金刚字 嗡），名为金刚宝之一分，由嗡字生起，于智慧之位，为修习之义，应忆念之。拉拉等。彼后由四金刚等，名为圆满坛城之义而合修之。七日等，谓先作近修等之时，乃入于修法，入已虽未成就，然亦当求修法之义，是时如来等为加持之义，如是显示劝请之。彼之意旨所说，于此者等，所当修者，身金刚即以此修，故身金刚等即以此加持，故彼即是现证菩提之因，以是亲近之因故，乃亲近修习也。身之诸过失，以总持之故，乃总持也。彼之境者，谓祈请已，身金刚等现前也。彼所说者，谓佛身执持等，谓不退转之智慧自性，执持彼身之自性，故名执金刚身，是即金刚身也。由圆满之福德与智慧之圆满和合，乃具吉祥也。三金刚者，即身金刚等也。不退转者，即无二之真如也。以彼之自性生起之方式，自性者，即我瑜伽士也。以修习之语，谓圆满身之金刚执持也。加持者，谓身金刚等圆满也。今者，谓现在也。金刚身者，即身金刚，为加持之义而祈请也。如是别别祈请已，总摄一切佛之加持。

【英语翻译】
That which is called "by," refers to the samayas of the three kayas, which are blessed by the Vajra Body and so on.

"By thoroughly combining at the four times" means the order of the four sessions. "At the five places" means that the assembly of the five families is expressed as wisdom. The letter Om of the Wisdom Vajra (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञानवज्राक्षर ओम्, Sanskrit Romanization: jñānavajrākṣara om, Literal Chinese meaning: Wisdom Vajra syllable Om), which is called the part of the Vajra Jewel, should be remembered for the purpose of meditating in the state of wisdom after being generated by the letter Om. Lala etc. Then, the text called "by the four vajras etc." is applied to the completion of the meaning of the mandala. "Seven days" etc., when one engages in accomplishment after having previously performed approach and so on. Even if one does not succeed after entering, one will still seek the meaning of accomplishment. At that time, it shows how the Tathagatas encourage for the purpose of blessing. The intention of that very one is spoken. In this, etc., what is to be accomplished is that the Vajra Body itself is accomplished by this, so the Vajra Body and so on are blessed by this very one, so it is close to the cause of manifest enlightenment, and therefore it is close to accomplishment. Because all the faults of the body are held together, it is called holding together. Its object is that the Vajra Body and so on are made manifest by praying. That very one said that holding the Buddha Body etc. is the nature of the unwavering wisdom, and holding the nature of that body is called holding the Vajra Body, which is the Vajra Body. From the combination of the perfection of merit and the perfection of wisdom, it is glorious. The three vajras are the Vajra Body and so on. Unwavering is the non-duality of Suchness. The nature of arising by its very nature is the yoga of myself. To the word "by meditating," the Vajra Holder of the complete body is applied. Blessing is the completion of the Vajra Body itself and so on. "Now" means the present. The Vajra Body is the Vajra Body, and it is prayed for the purpose of blessing. Having prayed in such detail, the blessing of all the Buddhas in general.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་གསོལ་
བ་གདབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བ་ལས་ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པའིའོ། །སྐུ་ཡིས་མཚན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཛེས་པར་སྣང་བའོ། །ངག་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་བྱས་ནས་ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚལ་བར་འགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མི་འདའ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་གོ །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་བསྟན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལེའུ་འདིའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
祈请和祈祷的意义在于所说。 “十方”等很容易理解。 同样，从劝请中必定理解为加持，其中说到“十方”等，其中的“彼”指的是咒师。 “以身相好”指的是因具足妙相和随好而显得庄严。 口语金刚加持的偈颂也应遵循其后进行理解，而不是教导。 像这样做了之后，必定会得到加持，其中说到“佛陀”等，“瓦解成碎片”的意思是从二取中修行而衰败。 一切如来之金刚指的是金刚持大士等，而他们的结合是具有方便和智慧自性的圆满之身。 这也是以不退转之因来成就的殊胜之法。 字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等种子字，在何处有对它们的明确指示，就称之为“彼”，也就是本章。 吉祥密集金刚难解疏，由胜者所赐，第十二章的解释完毕。
第十二章：一切如来之金刚结合，誓言成就殊胜之法，必定指示之解释。

【英语翻译】
The meaning of supplication and prayer lies in what is said. "The ten directions" and so on are easy to understand. Similarly, it is said that from entreaty, it is definitely understood to be blessed. In "the ten directions" and so on, "that" refers to the mantra practitioner. "With the body's marks" refers to appearing beautiful because of being adorned with marks and signs. The verses of speech vajra blessing should also be understood by following after it, not by teaching. After doing it like this, one will definitely be blessed. In "Buddha" and so on, "crumbling into pieces" means degenerating from practicing in duality. The vajra of all Tathagatas refers to Vajradhara and so on, and their union is the perfect form with the nature of skillful means and wisdom. This is also the supreme accomplishment achieved through the cause of non-regression. The seed syllables such as the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), wherever there is a clear indication of them, it is called "that," which is this chapter. The Difficult Commentary on the Glorious Guhyasamaja, bestowed by the Victorious One, the explanation of the twelfth chapter is completed.
Chapter Twelve: The Vajra Union of All Tathagatas, the Explanation of the Definite Indication of the Supreme Accomplishment of Vows.

============================================================

